samedi 22 juin 2013

MACAU AGAIN / ENCORE MACAU

On Friday evening, Hong Kong observatory gave a Typhoon n1 warning which meant there was a tropical Typhoon about 800 Kms from Hong Kong, and we had to listen to the radio to know its direction and progression. This was the first tropical typhoon of year 2013, it was suppose to pass south west of Hong Kong. We were worried because we had planned to spend Saturday in Macau.

Vendredi soir, la meteo de Hong Kong a lance une alerte Typhon 1, ce qui signifie qu'un cyclone tropical se trouvait a 800 Kms de Hong Kong, et qu'il fallait ecouter la radio pour connaitre sa direction et suivre sa progression. C'etait le premier cyclone tropical de 2013, il devait passer au sud-ouest de Hong Kong. Nous etions inquiets car nous avions prevu de passer la journee de Samedi a Macau.

Why Macau again? Two raisons
- 1) to see the exhibition  Napoleon and the Decorative Arts (Treasures of the Imperial Palaces) in fact, mostly furniture lent by Le Mobilier National, to Macau for three months, and seeing such an exhibition in Macau seemed to us so unreal that we decided to go.

 
Pourquoi encore a Macau ? Pour 2 raisons :
-1) Pour voir l'exposition Napoleon et les Arts Decoratifs  (Tresors des Palais Imperiaux), en fait, surtout du mobilier prete a Macau par le Mobilier National pour 3 mois, voir une telle exposition nous semblait tellement surrealiste que nous avons decide d'y aller.

Nous sommes donc partis Samedi matin en ferry pour Macao (le cyclone etait passe) et sommes alles directement au Musee voir l'exposition.

 
 
We took a ferryboat on Saturday morning, for Macau, (the cyclone had gone) and we went straight to the museum.

 
 
Les Chinois doivent adorer les meubles rouge et or de la periode Empire / Chinese people must love the red and gold colour of Empire furniture.


 

Then we had lunch in a Portuguese restaurant, We were the only non-Portuguese or non Chinese- married-to-Portuguese in the restaurant. The fish and the food was delicious. At the end of the meal, the owner seeing that we paid in Hong Kong dollars, asked us : "You come from Hong Kong, how did you happen to know about my restaurant?" we told him it was pure luck, we were passing by. Then he told us to tell everyone in Hong Kong how good his food was.

Ensuite, nous avons dejeune dans un restaurant Portugais. Nous etions les seuls non-Portugais ou non Chinois-maries-a-des-Portugais dans tout le restaurant. Les poissons et la nourriture etaient delicieux. A la fin du repas, comme nous avions paye en dollars de Hong Kong , le proprietaire nous a demande : "Vous venez de Hong Kong, comment avez-vous connu mon restaurant?" Nous lui avons dit que c'etait par pur hasard, nous etions passes devant.  Alors il nous demanda de dire a Hong Kong combien c'etait bon chez lui.

-2).  deuxieme raison pour revenir a Macau : Parce qu'au bureau de Mark, tout le monde a chaleureusement recommande un spectacle impressionnant intitule "The House of Dancing Waters" un melange de cirque, de danse et de conte de Fees. Un peu comme le Cirque du Soleil en moins poetique.

-2) second raison for coming again to Macau : in Mark's office every one highly advised him to see a spectacular show called : "The House of Dancing Water" a mixture of circus, danse and fairy tale. Like " The cirque du Soleil" but less poetical.

So after our Portuguese lunch we walked in Macau's old Portuguese city, then took a taxi to the casino where the performance took place.

Apres notre dejeuner Portugais, nous nous promenames dans la vieille ville du Macau Portugais, puis nous primes un taxi pour le casino ou se tenait le spectacle.

Notre taxi nous emmena loin, loin,  en prenant un de ces magnifiques ponts blancs sans fin de Macau, sur la mer. / Our taxi took us far, far away, on one of those magnificient and endless Macau white bridges over the sea.
 
 
 
The show was magnificient, spectacular, technically very bright and original on water. The stage consisted sometimes of deep water where the acrobats could safely dive from the ceiling, sometimes of shallow water so that the dancers seemed to danse in the water. There was also a part with motorbikers jumping dangerously high with their motobikes.The show was interesting, but we did not like the Techno music, neither did we like the wild and slightly sadistic side of the show.
 
Le spectacle etait magnifique, spectaculaire, techniquement incroyable et original sur l'eau. La scene etait constituee parfois d'eau profonde ou les acrobates pouvaient plonger depuis le plafond, tantot c'etait de l'eau peu profonde, a la surface de laquelle les danseurs semblaient danser. Il y avait aussi une partie ou des motards sautaient dangereusement haut avec leurs motos. Le spectacle etait interessant, mais nous n'avons pas du tout aime la musique techno et un cote sauvage et legerement sadique du spectacle. 
 
Voici des photos prises du catalogue car prendre des photos pendant le spectacle etait interdit. / Here are some photos taken of the program, because taking photos during the show was forbiden.
 
 
 
 
 

 Then, back to Hong Kong by ferryboat, after a last taxi trip in the architecturally strange Macau, with its casinos looking like Venice Palaces or Paris Arch Of Triumph.


Puis retour a Hong Kong en ferry, apres un dernier trajet en taxi dans Macau a l'architecture etrange, avec ses casinos en Palais Venitiens ou en Arc de Triomphe parisien.

 





 

 Macau, drole de ville! Macau, funny city!




Coucher de soleil dimanche a Hong Kong depuis notre appartement / Sunset this Sunday from our flat in Hong Kong.

2 commentaires:

  1. LA BOUGEOTTE , vous avez la bougeotte , toujours à l'affût d'un évènement extraordinaire ( ou pas ) à voir ! Congratulations (prononcez à l'anglaise please! )
    Vous n'avez pas donné vos impressions sur le typhon ! Trop loin ?
    Cordialement
    Nina

    RépondreSupprimer
  2. Le typhon est passe a 300 km de Hong Kong, donc juste de grosses pluies et rien de special.

    Odile

    RépondreSupprimer