mardi 26 mars 2013

Present from 3A/ Cadeau de 3A

When I went to the exhibition last week, to see my neighbour paintings, I brought her some flowers as a small present. I was not sure you can do that here in HK, but every woman is happy to receive flowers, so even if it was not to be done, I thought that I took very little risk. She was polite and thanked me a lot.

Quand je me suis rendue a l'exposition, la semaine derniere, pour voir les peintures de ma voisine, je lui ai apporte des fleurs, un petit cadeau. Je n'etais pas sure que cela se fasse a HK, mais comme toutes les femmes adorent recevoir des fleurs, meme si ca ne se fait pas, je prenais peu de risque. Elle fut tres polie et me remercia beaucoup.
 
A few days later, the doorman told us we had a present from 3 A (third floor Flat A). It was an enormous catalogue of the exhibition with all the explainations in Chinese, the photo, name and email of every artist. Waouh, what a nice gift!!! I, I phoned 3A to thank them, but I now wonder if I should give another present again... or do we stop there????

Quelques jours plus tard, le portier nous dit que nous avions un cadeau de 3A (3eme etage PorteA). C'etait l'enorme catalogue de l'exposition avec toutes les explications en Chinois, la photo, le nom et l'e-mail de chaque artiste, Chouette! Un super cadeau!!! J'ai telephone pour remercier, mais...est-ce que je dois faire un cadeau en retour... ou est-ce qu'on arrete la???

Mark also wanted to see the exhibition so I went again wih him. A very nice lady told us to take a few cards of the artists, cards which had a photo of one of their paintings. (Now that I have the catalogue I can tell you the name of this charming lady who attended the school lessons for several years and who exhibited a few paintings too : Chu Gladys).  I choosed 3 cards which I particularly liked. Gladys was delighted because I had chosen one of hers!

Mark aussi voulait voir l'exposition, alors j'y suis retournee. Une charmante dame nous dit de prendre des cartes d'artistes, cartes sur lesquelles il y avait une de leurs oeuvres (maintenant que j'ai le catalogue, je peux vous dire le nom de cette gentille personne, qui est une eleve de l'ecole depuis plusieurs annees et qui expose aussi : Chu Gladys). Je choisis 3 cartes que j'aimais beaucoup. Gladys fut enchantee car j'avais choisi une des siennes!

She was so happy that she told us : "I'll introduce you to my teacher" and she introduced us to another charming woman who said hello and asked us if we had met the Grand Master. Of course we had not, we don't know him and would not dare to bother him, but Glady's teacher insisted and introduced us to Szeto Nigel (The son of Szeto Kei the famous Grand Master in the honor of whom was this exhibition.)

Elle etait si contente qu'elle nous dit : "Je vais vous presenter a mon professeur" et elle nous presenta a une autre charmante dame, qui nous salua et nous demanda si nous avions rencontre le Grand Maitre. Nous ne l'avions bien sur pas approche, nous ne le connaissions pas et ne voulions pas l'ennuyer, mais le professeur de Gladys insista pour nous presenter a Szeto Nigel (le fils de Szeto Kei, le fameux grand maitre, en l'honneur de qui avait lieu l'exposition.)

Szeto Jr was welcoming too, and showed us his paintings and explained to us their meaning. He told us he felt responsible for his family artistic tradition, and school of paintings, that he had assisted and helped his grand-father (also a painter) and his father since he was 8 years old, but having lived and studied art in the USA, he had also received a western influence and tried all his life to modernize and actualize traditionnal Chinese painting.

Szeto Fils fut tres accueillant lui aussi et nous montra ses oeuvres en nous expliquant leur signification. Il nous dit qu'il se sentait tres responsable de la tradition artistique familiale, de l'ecole de peinture, qu'il avait ete l'assistant et l'aide  de son grand-pere (lui aussi peintre) et de son pere depuis l'age de 8 ans, mais qu'ayant vecu et etudie l'art aux Etats-Unis, il avait aussi subi une influence occidentale, et que durant toute sa vie, il s'etait efforce de moderniser et d'actualiser la peinture traditionnelle chinoise,
 
Here is a photo of him and below photos of his work taken from the catalogue so that you can see what he means and how well he realized his goal.

Voici une photo de lui et plus bas des photos de son travail reprises du catalogue pour que vous puissiez voir ce qu'il veut dire et a quel point il a reussi a atteindre ses objectifs.
 
Photo of SZETO Nigel  from the catalogue of
Cang Cheng Filled with spring breeze 2013
Master SZETO Kei 105th Memorial Joint Art Exhibition
Cang Chen Art Association Golden Jubilee Celebration /
Photo de Szeto Nigel, reprise du catalogue de
Cang Cheng empli de la brise printaniere 2013
Exposition conjointe d'art en souvenir des 105 ans qu'aurait eu cette annee SZETO Kei
Celebration du Jubile d'or de l'Association Artistique de Cang Cheng
 
SZETO Nigel stayed with us a long time, happy to tell  his life and the precious burden he felt on his shoulder to continue and improve the familial tradition. It was a burden because he had to attend many ceremonies and exhibitions of his father work, as well as his own (because he too is very famous) it was a burden because he had no time to paint and will not have for a while, for he was in charge of the organization of the events and exhibitions. But it was also a joy and it made him very proud too. He told us there were 26 artists in his family, painters calligraphs and musiciens.

SZETO Nigel resta avec nous pendant assez longtemps, heureux de raconter sa vie, et de parler du fardeau precieux qu'il portait sur les epaules, la continuation et l'amelioration de la tradition familiale. c'etait un fardeau parce qu'il n'avait  plus le temps de peindre et ne l'aurait pas pendant un bon moment car il s'occupait de l'organisation d'evenements et d'expositions. C'etait aussi une joie et une grande fierte. Il nous raconta qu'il y avait 26 artistes dans sa famille, des peintres, des calligraphes, des musiciens.
 
We felt very honored that he remained with us for so long. We have no idea of the price of his paintings, (which must be beyond our financial means) but we would be ready to buy some IF only we could aford???? which I doubt...

Nous nous sentimes tres honores qu'il passe autant de temps avec nous. Nous n'avions pas la moindre idee du prix de ses oeuvres (qui sont sans doute bien au-dela de nos moyens financiers) mais que nous aurions ete heureux d'acheter SI seulement c'etait dans nos moyens??? ce dont je doute fort...
 
 traditional style black ink  painting of peonies. SZETO Nigel explained to us how hard it was technically, to achieve this sort of paintings. He exhibited many traditionnal paintings all so beautifull and most of them colorful with a mixture of Chinese ink and aquarelle very new in traditionnal art./ peinture de style traditionnel, a l'encre noire, representant des pivoines. SZETO Nigel nous expliqua combien ce genre d'oeuvres etait techniquement difficile. Il presentait beaucoup de peintures traditionnelles toutes magnifiques, la plupart d'entre elles, tres  colorees avec un melange d'encre de chine et d'aquarelle, tres novateur pour de l'art traditionnel. 
 
 
...in a more modern style, here is  a huge painting on several kakemonos. Nigel saw an abandonned house in a deserted village. He thought that this house must have belonged to a very whealthy man long time ago, who had probably sustained his village and villagers, who on New Year's days must have had a lot of vivitors coming to pay their respects to him and his family. But nowadays everybody is long time gone and the house falls in ruins. The neighbours don't remember the past and leave rubbish, old tires in the unkept garden. Mankind has no memories, only buterflies and flowers still come to the old abandonned house to pay their respects. Nature is more faithfull than men./ ... dans un style plus moderne, voici une tres grande peinture sur plusieurs kakemonos. Nigel vit une maison abandonnee dans un village deserte, il pensa que cette maison avait du, jadis, appartenir a un homme tres riche qui avait probablement aide son village et ses villageois, et qui lors du Nouvel An, devait recevoir de nombreuses visites de gens venus lui temoigner leur respect, a lui et a sa famille. Mais de nos jours, tout le monde a disparu depuis longtemps et la maison tombe en ruines. Les voisins ont oublie le temps passe et laissent des immondices, des vieux pneus dans le jardin a l'abandon. L'Homme n'a aucune memoire, seuls les papillons et les fleurs  continuent a venir dans la vieille maison abandonnee pour payer leurs respects. La nature se montre plus de fidele que l'etre humain.    

 
 


 

 
We were fascinated by his explainations, that helped us to understand his message and his painting./ Nous etions fascines par ses explications qui nous permirent de mieux comprendre son message et sa peinture.

 

 Another village, another abandonned and mistreated house, all polluted by unrespectful neighbour. /Autre village, autre maison abandonnee et maltraitee par des voisins irrespectueux.

We thanked the master for this wonderful exhibition and for the time he was kind enough to spend with us, he gave us his card which we took with both hands, we gave him ours, and regretfully left this fascinating Grand Master called by duty.

Nous avons remercie le maitre pour cette superbe exposition et pour le temps qu'il nous avait consacre, il nous a donne sa carte que nous avons recue des deux mains, nous lui avons donne la notre et avons quitte a regrets ce fascinant Grand Maitre que le devoir appelait.
 
 
 

1 commentaire:

  1. Quelle rencontre extraordinaire ! Et quelle simplicité dans la rencontre , dans les échanges : auriez-vous eu le même contact ici ( Europe ) avec des artistes équivalents ? J'en doute ..... Bravo !
    Nina

    RépondreSupprimer