In the evening of our 2nd day in Uzbekistan, we took a plane from Tachkent to Bukhara.(1hour 50mn). Our plane had propellers, we could see it from the waiting room. It was delayed because of the storm and gusts of wind that had just started and we waited for one hour before embarking for a slightly agitated flight in the beginning, but as we got nearer Bukhara, the weather improved and the landing was perfect.We headed to our hotel, had a bad dinner there and went to bed.
Le deuxieme soir de notre sejour en Ouzbekistan, nous primes l'avion de Tachkent a Boukhara (1h50 de vol). Notre avion avait des helices, depuis la salle d'attente, nous pouvions le voir sur le tarmac. Il fut retarde en raison de l'orage qui commencait, avec des vents violents et nous dumes attendre une heure avant d'embarquer pour un vol agite au debut mais plus calme au fur et a mesure que nous approchions de Boukhara. L'atterrissage fut calme et parfait. Nous allames a l'hotel, y primes un mauvais diner et partimes nous coucher.
The next morning,we went outside Bukhara to visit an important Sufi Center the Bakhanddin Ensemble, and Rabbi Haim Weiner explained to us the influence Sufism mysticism and ascetism had on the local Jews who started an important current of mysticism during the 14th century. In this Ensemble of Mosks and Madrassahs and cemetary, there was a mausoleum with the tomb of Sufism founder Nakhbandi (1318-1389).
Le lendemain matin nous sortimes de Boukhara, visiter un important centre de Soufisme, l'Enembl Bakhanddin, et le Rabbin Haim Weiner nous expliqua l'influence du mysticisme et de lascetisme Soufiste sur les Juifs locaux qui commencerent un courrant mystique au 14e siecle. Dans cet ensemble de Mosquees, Madrassahs et cimetierre, il y avait le mausolee contenant la tombe du fondateur du Soufisme Nakhbandi (1318-1389).
There was also a very old spectacular tree under the roots of which pilgrims insert money. After years of Communism, people nowadays seem more superstitious than really religious in Uzbekistan.
Il y avait egalement un tres spectaculaire vieil arbre, sous les racines duquel les pelerins inseraient de l'argent. Apres des annees de Communisme, les Ouzbeks semblent plus superstitieux que vraiment religieux.
| Women have golden teeth Les femmes ont des dents en or |
| people put money under the roots Les gen mettent des billets sous les racines |
Then we visited Ismael Samani mausoleum a IXth century building very well preserved as it was once buried under a hill to hide it from the Mongol invasions and only found again in 1934.
Puis nous visitames le Mausolee d'Ismael Samani, batiment du IXe siecle remarquablement preserve car enterre jadis sous une colline afin de le proteger des invasions Mongoles, et seulement retrouve en 1934.
We had a quick look at Bukhara's Jewish Cemetary (see next Post) and came back to the hotel to get ready for Shabbat. We attended Friday night service in one of Bukhara's synagogue, then had dinner at one of the congregant's house. Emmanuel makes money by feeding Jewish groups when they spend Shabbat in his home town. He spends half of his time in Israel where his adult children and his wife live, and the rest in Bukhara where he looks after the remaining congregation mostly elderly people, and after his house.
Nous vimes rapidement le cimetierre Juif de Boukhara (voir article suivant) et nous rentrames a l'hotel nous preparer pour Chabat. Nous assistames a l'office du Vendredi soir dans l'une des synagogues de Boukhara, puis dinames chez l'un des membres de la communaute. Emmanuel se fait de l'argent en accueillant les groupes Juifs qui passent Chabat dans sa ville natale. Il passe la moitie de son temps en Israel ou resident ses enfants adultes et son epouse, et le reste du temps a Boukhara ou il s'occupe de la communaute ou restent surtout des gens ages, et il entretient sa maison.
The service was Sephardi but not very melodious, to speak the truth : heartfully but dreadfully sung. The small congregation was happy to welcome visitors, they brought us chairs in their small shul, they moved to make room for us. When we arrived, there were only Ouzbek men in the shul, till some Israeli men and women arrived. Here too, the Ouzbeks, Moslems or Jews were open minded and tolerant, not fanatical at all. They did not mind having women sitting next to them. After the service we followed Emmanuel to his home.
L'office etait Sepharade, mais pas tres melodieux, pour dire vrai : chante avec coeur mais de facon horrible. La petite communaute etait ravie de nous avoir parmi eux, ils nous apportaient des chaises dans leur petite synagogue, se poussaient pour nous faire place. Il n'y avait que des hommes Ouzbeks dans la shul, jusqu'a ce que quelques Israeliens et Israeliennes arrivent. Les Ouzbeks nous faisaient signe de s'asseoir a cote d'eux. La aussi les Juifs Ouzbeks tout comme les Musulmans sont moderes, tolerants et pas du tout fanatiques, ca ne les choquait pas d'etre assis a cote de femmes. Apres l'office nous suivimes Emmanuel a sa demeure.
Uzbek houses are very big, even the poorest ones. People are used to have a lot of space. The house opens on a vast rectangle and has generally several rooms all around the central courtyard.
Les maisons Ouzbeks sont tres grandes, meme le splus pauvres. Les gens sont habitues a avoir de l'espace. la maison ouvre sur un vaste rectangle et a plusieurs pieces tout autour de la cour centrale.
Tables for our group were prepared in the guest house but our host did not share our meal, to our greatest surprise, he ate with his family or maids in another part of the house. That the Uzbek custom, not to bother your guests, just to come and see from time to time if they need anything. The meal was very nice. After pudding Haim Weiner got hold of Emmanuel and asked him to tell us about the Bukhara's Jewish community, or what is left of it....
Des tabls avaient ete preparees pour notre groupe dans la maison des invites, mais notre hote ne partagea pas notre menu, a notre grande surprise, il dina avec les gens de sa maisonnee ailleurs dans la maison. C'est la coutume la-bas pour ne pas deranger ses invites. Par contre, on va verifier de temps a autre qu'ils n'ont besoin de rien. Apres le dessert, Him Weiner fit venir Emmanuel pour qu'il vienne nous aprler de la situation de la communaute Juive locale... ou du moins de ce qui en reste...
There were up to 30 000 Jews in Bukhara in the XIXth century, but after the fall of USSR most of them emigrated to Israel, USA, Europe or Australia. Only 400 remain said Emmanuel and the young ones leave little by little. So this once thriving Silk Road Jewish community will soon vanish completely. The Bukhara diaspora will look after the synagogues and cemetaries from far away...
Il y eut jusqu'a 30 000 Juifs a Boukhara au XIXe siecle, mais apres la chute de l'empire sovietique, la plupart emigrerent en Israel, aux USA, en Europe ou Australie. Il n'en reste que 400 dit Emmanuel et les jeunes partent peu a peu. Donc cette communaute jadis florissante sur la Route de la Soie aura bientot completement disparu. La diaspora Boukharienne veillera de loi sur les synagogues et les cimetierres.
We had a quick look at Bukhara's Jewish Cemetary (see next Post) and came back to the hotel to get ready for Shabbat. We attended Friday night service in one of Bukhara's synagogue, then had dinner at one of the congregant's house. Emmanuel makes money by feeding Jewish groups when they spend Shabbat in his home town. He spends half of his time in Israel where his adult children and his wife live, and the rest in Bukhara where he looks after the remaining congregation mostly elderly people, and after his house.
Nous vimes rapidement le cimetierre Juif de Boukhara (voir article suivant) et nous rentrames a l'hotel nous preparer pour Chabat. Nous assistames a l'office du Vendredi soir dans l'une des synagogues de Boukhara, puis dinames chez l'un des membres de la communaute. Emmanuel se fait de l'argent en accueillant les groupes Juifs qui passent Chabat dans sa ville natale. Il passe la moitie de son temps en Israel ou resident ses enfants adultes et son epouse, et le reste du temps a Boukhara ou il s'occupe de la communaute ou restent surtout des gens ages, et il entretient sa maison.
The service was Sephardi but not very melodious, to speak the truth : heartfully but dreadfully sung. The small congregation was happy to welcome visitors, they brought us chairs in their small shul, they moved to make room for us. When we arrived, there were only Ouzbek men in the shul, till some Israeli men and women arrived. Here too, the Ouzbeks, Moslems or Jews were open minded and tolerant, not fanatical at all. They did not mind having women sitting next to them. After the service we followed Emmanuel to his home.
L'office etait Sepharade, mais pas tres melodieux, pour dire vrai : chante avec coeur mais de facon horrible. La petite communaute etait ravie de nous avoir parmi eux, ils nous apportaient des chaises dans leur petite synagogue, se poussaient pour nous faire place. Il n'y avait que des hommes Ouzbeks dans la shul, jusqu'a ce que quelques Israeliens et Israeliennes arrivent. Les Ouzbeks nous faisaient signe de s'asseoir a cote d'eux. La aussi les Juifs Ouzbeks tout comme les Musulmans sont moderes, tolerants et pas du tout fanatiques, ca ne les choquait pas d'etre assis a cote de femmes. Apres l'office nous suivimes Emmanuel a sa demeure.
Uzbek houses are very big, even the poorest ones. People are used to have a lot of space. The house opens on a vast rectangle and has generally several rooms all around the central courtyard.
Les maisons Ouzbeks sont tres grandes, meme le splus pauvres. Les gens sont habitues a avoir de l'espace. la maison ouvre sur un vaste rectangle et a plusieurs pieces tout autour de la cour centrale.
Tables for our group were prepared in the guest house but our host did not share our meal, to our greatest surprise, he ate with his family or maids in another part of the house. That the Uzbek custom, not to bother your guests, just to come and see from time to time if they need anything. The meal was very nice. After pudding Haim Weiner got hold of Emmanuel and asked him to tell us about the Bukhara's Jewish community, or what is left of it....
Des tabls avaient ete preparees pour notre groupe dans la maison des invites, mais notre hote ne partagea pas notre menu, a notre grande surprise, il dina avec les gens de sa maisonnee ailleurs dans la maison. C'est la coutume la-bas pour ne pas deranger ses invites. Par contre, on va verifier de temps a autre qu'ils n'ont besoin de rien. Apres le dessert, Him Weiner fit venir Emmanuel pour qu'il vienne nous aprler de la situation de la communaute Juive locale... ou du moins de ce qui en reste...
There were up to 30 000 Jews in Bukhara in the XIXth century, but after the fall of USSR most of them emigrated to Israel, USA, Europe or Australia. Only 400 remain said Emmanuel and the young ones leave little by little. So this once thriving Silk Road Jewish community will soon vanish completely. The Bukhara diaspora will look after the synagogues and cemetaries from far away...
Il y eut jusqu'a 30 000 Juifs a Boukhara au XIXe siecle, mais apres la chute de l'empire sovietique, la plupart emigrerent en Israel, aux USA, en Europe ou Australie. Il n'en reste que 400 dit Emmanuel et les jeunes partent peu a peu. Donc cette communaute jadis florissante sur la Route de la Soie aura bientot completement disparu. La diaspora Boukharienne veillera de loi sur les synagogues et les cimetierres.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire